
大寶伏藏TD974དཔལ་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་བསྙེན་ལུགས་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། བསྙེན་ལུགས།
25-42-1a
༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་བསྙེན་ལུགས་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། བསྙེན་ལུགས།
༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་བསྙེན་ལུགས་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ 
25-42-1b
ན་མོ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དྲག་སྔགས་བསྙེན་ལུགས་གསུམ་དུ་བསྟན༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར༔ དྲེགས་པ་གཅུན་པའི་བསྙེན་པ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་༔ རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ལྟ་བ་སྐྱེ་མེད་བསྙེན་པ་འོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲེགས་པ་གཅུན་པའི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཡི་དམ་སྔགས་ཀྱིས་མགོ་དྲངས་ཏེ༔ སྡེ་བརྒྱད་གནད་ལ་དབབ་པ་ཡི༔ དྲག་སྔགས་ཐེམ་དུ་བསྟན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་ཨེ་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཡ་མ་ཡ༔ ་གཤིན་རྗེ། མ་མ་རུ་ལུ་མ༔ ་མ་མོ། མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔ ་ལྷ་ཆེན། ཏཱིརྟི་ཀ་དུ༔ ་མུ་སྟེགས། ཡཀྴ་ཤྭ༔ ་གནོད་སྦྱིན། རཱ་ཙ་ཙ༔ ་རྒྱལ་པོ། ཤུ་ལ་ཙ་ཙ༔ ་དྲེགས་པ་སྲོག་ཟན་དམར་པོ། ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔ ་འགོང་པོ། རཀྴ་ར༔ ་སྲིན་པོ། རུ་དྲ་ཧ༔ ་བདུད། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔ ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། རུ་དྲ་རུ༔ ་དམ་སྲི། བིཥྞུ་ར༔ ་གཟའ། མུན་མུན་པ༔ ་བདུད། བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲི༔ ་བགེགས། ཨ་བི་ཤུ་ལ་ཛ༔ ་བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན། ཏྲི་ནུ་ཤུ་ལ་ཏྲི༔ ་ཐེའུ་རང་། 
25-42-2a
ནཱ་ག་ཕུ༔ ་ཀླུ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་། ཨེ་སརྦ་སྙིང་གཟིར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ ་གཟིར་སྔགས་སོ། །གོང་དུ་བསྙེན་པ་སོང་བ་ཡིས༔ བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་རྩལ་ཤུགས་བསྐྱེད༔ བདག་གམ་གཞན་ལ་འཚེ་དུས་སུ༔ དྲེགས་པ་གང་ཡིན་ཤེས་པ་ན༔ དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཐེམ་དུ་གཞུག༔ ཤིས་ལ་ཚན་ཆེ་མྱུར་བ་ཡིན༔ དྲེགས་པ་གང་ཡིན་མ་ཤེས་ན༔ ཐམས་ཅད་དྲིལ་ཏེ་བཟླ་བ་ཡིན༔ བདག་གམ་གཞན་གྱི་དགྲ་བསད་ན༔ དྲེགས་པའི་གཟིར་སྔགས་མཇུག་ཉིད་དུ༔ དགྲ་བགེགས་མིང་ནས་གང་བླངས་པ༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དྲག་སྔགས་ཐེམ་ཡིག་བསྙེན་དུས་སུ༔ སྔགས་རྣམས་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་ཅན༔ དྲེགས་པ་གང་གནོད་བསྒྲལ་བར་བསམ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དང་༔ དྲག་སྔགས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཕྲོས༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ལྷ་སྲིན་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD974 དཔལ་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་བསྙེན་ལུགས་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། བསྙེན་ལུགས།
吉祥马头明王善逝总集降伏一切傲慢之暴怒真言修持法三诀窍
马头明王降伏一切傲慢，修持法
那摩哈亚格里瓦雅（梵文：Namo Hayagrivaya，梵文罗马拟音：Namo Hayagrīvāya， 汉语字面意思：皈命马头明王）
我等莲花生
开示暴怒真言三种修持法
为使世间成就事业
有调伏傲慢之修持
为使三摩地能起作用
有秘密真言之修持
为使证悟现前
有见解无生之修持
嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ， 梵文天城体：gya gya gya， 梵文罗马拟音：gya gya gya， 汉语字面意思：封印，封印，封印）
调伏傲慢之修持是
以本尊真言为首
将八部众置于要害
暴怒真言如梯而示现
嗡 诃雅格里瓦 贝玛 卓达 依瓦ra（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི， 梵文天城体：oṃ haya grīva padma krodhīśvarī， 梵文罗马拟音：oṃ haya grīva padma krodhīśvarī， 汉语字面意思：嗡，马头明王，莲花，忿怒自在）
班杂巴尼（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི， 梵文天城体：vajra pāṇi， 梵文罗马拟音：vajra pāṇi， 汉语字面意思：金刚手）
班杂吉利吉拉雅（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ， 梵文天城体：vajra kīli kīlaya， 梵文罗马拟音：vajra kīli kīlaya， 汉语字面意思：金刚橛，金刚橛）
玛哈嘎拉 雅叉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ， 梵文天城体：mahākāla yakṣa， 梵文罗马拟音：mahākāla yakṣa， 汉语字面意思：大黑天，夜叉）
亚曼达嘎 嘎拉汝巴（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ， 梵文天城体：yamāntaka kālarūpa， 梵文罗马拟音：yamāntaka kālarūpa， 汉语字面意思：阎魔敌，黑死主）
嘎玛 然然 匝拉 然 吽 吽 啪 啪（藏文：ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ， 梵文天城体：karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ， 梵文罗马拟音：karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ， 汉语字面意思：事业，燃，燃，火焰，燃，吽，吽，啪，啪）
仲 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪（藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ， 梵文天城体：kroṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ， 梵文罗马拟音：kroṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ， 汉语字面意思：仲，迦楼罗，动，动，吽，啪）
诶 匝 吽 棒 吼（藏文：ཨེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ， 梵文天城体：e jaḥ hūṃ baṃ ho， 梵文罗马拟音：e jaḥ hūṃ baṃ ho， 汉语字面意思：诶，匝，吽，棒，吼）
萨瓦 诶哲 囊（藏文：སརྦ་ཨེ་ཏྲིག་ནན， 梵文天城体：sarva e trig nan， 梵文罗马拟音：sarva e trig nan， 汉语字面意思：一切，诶，哲，囊）
诶 呼尔 吞 匝（藏文：ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ， 梵文天城体：e hur thum ja， 梵文罗马拟音：e hur thum ja， 汉语字面意思：诶，呼尔，吞，匝）
诶 玛ra 雅 惹（藏文：ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད， 梵文天城体：e māraya rbada， 梵文罗马拟音：e māraya rbada， 汉语字面意思：诶，杀，雅，惹）
亚玛雅（藏文：ཡ་མ་ཡ， 梵文天城体：yamaya， 梵文罗马拟音：yamaya， 汉语字面意思：阎摩）
给辛热杰（藏文：གཤིན་རྗེ， 梵文天城体：ghin rje， 梵文罗马拟音：ghin rje， 汉语字面意思：阎罗）
玛玛 汝汝玛（藏文：མ་མ་རུ་ལུ་མ， 梵文天城体：mama ruluma， 梵文罗马拟音：mama ruluma， 汉语字面意思：妈妈，汝汝玛）
玛摩（藏文：མ་མོ， 梵文天城体：mamo， 梵文罗马拟音：mamo， 汉语字面意思：女鬼）
玛哈德瓦 阿（藏文：མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ， 梵文天城体：mahādeva a， 梵文罗马拟音：mahādeva a， 汉语字面意思：大天，阿）
拉钦（藏文：ལྷ་ཆེན， 梵文天城体：lha chen， 梵文罗马拟音：lha chen， 汉语字面意思：大神）
迪迪嘎 杜（藏文：ཏཱིརྟི་ཀ་དུ， 梵文天城体：tīrtika du， 梵文罗马拟音：tīrtika du， 汉语字面意思：外道）
木迪（藏文：མུ་སྟེགས， 梵文天城体：mustegs， 梵文罗马拟音：mustegs， 汉语字面意思：外道）
亚叉 效（藏文：ཡཀྴ་ཤྭ， 梵文天城体：yakṣa śva， 梵文罗马拟音：yakṣa śva， 汉语字面意思：夜叉）
诺辛（藏文：གནོད་སྦྱིན， 梵文天城体：gnod sbyin， 梵文罗马拟音：gnod sbyin， 汉语字面意思：损害者）
ra 匝匝（藏文：རཱ་ཙ་ཙ， 梵文天城体：rā ca ca， 梵文罗马拟音：rā ca ca， 汉语字面意思：国王）
嘉波（藏文：རྒྱལ་པོ， 梵文天城体：rgyal po， 梵文罗马拟音：rgyal po， 汉语字面意思：国王）
秀拉 匝匝（藏文：ཤུ་ལ་ཙ་ཙ， 梵文天城体：śula ca ca， 梵文罗马拟音：śula ca ca， 汉语字面意思：矛）
哲巴 索赞玛波（藏文：དྲེགས་པ་སྲོག་ཟན་དམར་པོ， 梵文天城体：dregs pa srog zan dmar po， 梵文罗马拟音：dregs pa srog zan dmar po， 汉语字面意思：傲慢，食肉，红色）
航 祥 哲（藏文：ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི， 梵文天城体：haṃ śaṃ tri， 梵文罗马拟音：haṃ śaṃ tri， 汉语字面意思：航，祥，哲）
昂波（藏文：འགོང་པོ， 梵文天城体：'gong po， 梵文罗马拟音：'gong po， 汉语字面意思：鬼）
ra 惹（藏文：རཀྴ་ར， 梵文天城体：rakṣa ra， 梵文罗马拟音：rakṣa ra， 汉语字面意思：罗刹）
辛波（藏文：སྲིན་པོ， 梵文天城体：srin po， 梵文罗马拟音：srin po， 汉语字面意思：罗刹）
汝扎 哈（藏文：རུ་དྲ་ཧ， 梵文天城体：rudra ha， 梵文罗马拟音：rudra ha， 汉语字面意思：鲁扎）
迪（藏文：བདུད， 梵文天城体：bdud， 梵文罗马拟音：bdud， 汉语字面意思：魔）
班杂 萨度 哲（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི， 梵文天城体：vajra sādhu tri， 梵文罗马拟音：vajra sādhu tri， 汉语字面意思：金刚，善哉，哲）
多杰雷巴（藏文：རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ， 梵文天城体：rdo rje legs pa， 梵文罗马拟音：rdo rje legs pa， 汉语字面意思：金刚善）
汝扎 汝（藏文：རུ་དྲ་རུ， 梵文天城体：rudra ru， 梵文罗马拟音：rudra ru， 汉语字面意思：鲁扎，汝）
丹瑟（藏文：དམ་སྲི， 梵文天城体：dam sri， 梵文罗马拟音：dam sri， 汉语字面意思：誓言鬼）
比虚 ra（藏文：བིཥྞུ་ར， 梵文天城体：viṣṇu ra， 梵文罗马拟音：viṣṇu ra， 汉语字面意思：毗湿奴，ra）
扎（藏文：གཟའ， 梵文天城体：gza'， 梵文罗马拟音：gza'， 汉语字面意思：星曜）
门门 帕（藏文：མུན་མུན་པ， 梵文天城体：mun mun pa， 梵文罗马拟音：mun mun pa， 汉语字面意思：黑暗，黑暗，帕）
迪（藏文：བདུད， 梵文天城体：bdud， 梵文罗马拟音：bdud， 汉语字面意思：魔）
比纳亚嘎 哲（藏文：བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲི， 梵文天城体：vināyaka tri， 梵文罗马拟音：vināyaka tri， 汉语字面意思：毗那夜迦，哲）
给（藏文：བགེགས， 梵文天城体：bgegs， 梵文罗马拟音：bgegs， 汉语字面意思：障碍）
阿比秀拉 匝（藏文：ཨ་བི་ཤུ་ལ་ཛ， 梵文天城体：a bi śula ja， 梵文罗马拟音：a bi śula ja， 汉语字面意思：阿，比，矛，匝）
赞 亚瓦 嘉敦（藏文：བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན， 梵文天城体：btsan ya ba rkya bdun， 梵文罗马拟音：btsan ya ba rkya bdun， 汉语字面意思：赞，亚，瓦，嘉，敦）
哲努 秀拉 哲（藏文：ཏྲི་ནུ་ཤུ་ལ་ཏྲི， 梵文天城体：trinu śula tri， 梵文罗马拟音：trinu śula tri， 汉语字面意思：哲努，矛，哲）
特吾让（藏文：ཐེའུ་རང་， 梵文天城体：the'u rang， 梵文罗马拟音：the'u rang， 汉语字面意思：小鬼）
纳嘎 普（藏文：ནཱ་ག་ཕུ， 梵文天城体：nāga phu， 梵文罗马拟音：nāga phu， 汉语字面意思：龙，普）
龙迪 南杰 索宁（藏文：ཀླུ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་， 梵文天城体：klu bdud rnams kyi srog snying， 梵文罗马拟音：klu bdud rnams kyi srog snying， 汉语字面意思：龙魔众之命心）
诶 萨瓦 宁热 准夏 扬 惹（藏文：ཨེ་སརྦ་སྙིང་གཟིར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད， 梵文天城体：e sarva snying gzir breng shag yaṃ rbada， 梵文罗马拟音：e sarva snying gzir breng shag yaṃ rbada， 汉语字面意思：诶，一切，心，折磨，准，夏，扬，惹）
热 颂阿（藏文：གཟིར་སྔགས་སོ， 梵文天城体：gzir sngags so， 梵文罗马拟音：gzir sngags so， 汉语字面意思：折磨咒）
以上乃是修持法
自身生起三摩地力量
自己或他人受害之时
若知是何傲慢
即以此为梯而入
迅速且具大威力
若不知是何傲慢
则总集一切而念诵
自己或他人之仇敌被杀
傲慢之折磨咒语结尾处
取仇敌之名
则立即摧毁
暴怒真言梯字修持时
诸咒皆具兵器之自性
思彼傲慢所害所杀
由此生出智慧火聚
暴怒真言兵器之轮放射
父系母系天神魔鬼

【English Translation】
Great Treasure Trove TD974: The Three Instructions on the Practice of the Wrathful Mantra of Glorious Hayagriva, the Union of the Sugatas, Subduing All Arrogance
Glorious Hayagriva, Subduing All Arrogance, Practice Instructions
Namo Hayagrivaya
I, Padmasambhava,
Have taught three methods of wrathful mantra practice.
For the sake of engaging in worldly activities,
There is the practice of subduing arrogance.
For the sake of making samadhi workable,
There is the practice of secret mantras.
For the sake of making realization manifest,
There is the practice of the unborn view.
Gya gya gya
The practice of subduing arrogance is:
Beginning with the mantra of the yidam,
Bringing the eight classes under control,
The wrathful mantra is taught as a ladder.
Om Hayagriva Padma Krodhishvari
Vajrapani
Vajra Kilikilaya
Mahakala Yaksha
Yamantaka Kalarupa
Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Hum Phat Phat
Krom Garuda Tsale Tsale Hum Phat
E Dza Hum Bam Ho
Sarwa E Tig Nan
E Hur Tum Dza
E Maraya Rbada
Yamaya
Shinje
Mama Rululu Ma
Mamo
Mahadewa A
Lhachen
Tirtika Du
Muteg
Yaksha Shwa
Nodjin
Ra Tsa Tsa
Gyalpo
Shula Tsa Tsa
Dregpa Sogzan Marpo
Ham Sham Tri
Gongpo
Raksha Ra
Sinpo
Rudra Ha
Dud
Vajra Sadhu Tri
Rudra Ru
Damsi
Vishnu Ra
Za
Mun Mun Pa
Dud
Vinayaka Tri
Geb
A Bi Shula Dza
Tsen Ya Wa Kya Dun
Trinu Shula Tri
Teurang
Naga Phu
E Sarwa Nyingzir Dreng Shag Yam Rbada
By the practice that has been done above,
Generate the power of self-existing samadhi.
When oneself or another is harmed,
If one knows which arrogance it is,
Then place that one as the ladder.
It is powerful and quick.
If one does not know which arrogance it is,
Then recite everything combined.
If the enemy of oneself or another is killed,
At the end of the arrogance's tormenting mantra,
Whatever name of the enemy or obstacle is taken,
It will be destroyed immediately.
When practicing the wrathful mantra ladder,
The mantras are of the nature of weapons.
Think of destroying whatever arrogance is harmed.
From that, a heap of wisdom fire,
And a wheel of wrathful mantra weapons radiate.
Male lineage, female lineage, gods and demons

--------------------------------------------------------------------------------

དང་༔ འབྱུང་པོ་ཀླུ་རིགས་རྒྱལ་བསེན་སོགས༔ མེ་ལྕེའི་ཁ་ཡི་སྦྲང་མ་བཞིན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བསམ༔ འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས༔ གཟའ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོ་སོགས༔ དྲེགས་པ་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་༔ མེ་ལྕེའི་ཁ་ཡི་སྦྲང་མ་བཞིན༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་འགྱུར་ན༔ ས་བདག་རྒྱལ་བསེན་ལ་སོགས་པ༔ འབྱུང་པོ་ཕྲ་མོ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ 
25-42-2b
བརྡར་བསྲེགས་སྟེང་གི་རྩ་སྦུར་བཞིན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེག་པར་འགྱུར༔ དྲེགས་པ་གཅུན་པའི་བསྙེན་པ་འོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསང་བ་དྲག་སྔགས་བསྙེན་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་གཉིས་རྫོགས་ནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་རྫོགས༔ གསལ་ཞིང་བརྟན་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལོག་རྟོག་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་འུར༔ ཡང་དག་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པོའི་ངང་༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་པས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ འདར་ཞིང་བདག་ལ་འདུད་པར་བསམ༔ དངོས་པོ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལྷ་དང་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཤར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང་མ་ཡེངས་བཞག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་བསྙེན་པ་ནི༔ གདོད་ནས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན༔ སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ མ་སྐྱེས་གདོད་ནས་རང་ལ་རྫོགས༔ 
25-42-3a
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་༔ འགག་མེད་འོད་གསལ་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ༔ སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ དམིགས་སུ་མེད་ལ་མངོན་སུམ་གསལ༔ བྱར་མེད་ངང་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས༔ གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅའི་རང་སྒྲར་འུར༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ༔ མ་ཡེངས་ངང་གིས་བཞག་པ་ནི༔ མཐར་ཐུག་དབང་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ དམ་པའི་དོན་གྱི་མན་ངག་གོ༔ དེ་ལྟར་རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྐད་ཅིག་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས༔ ཕྲིན་ལས་རྟ་མཆོག་ཉིད་དང་མཉམ༔ སྙིགས་མ་འབྲས་བུའི་དུས་ཚོད་དུ༔ གདམས་པ་འདི་ཉིད་དར་ནས་ཀྱང་༔ སྤྲུལ་པ་རིམ་ནས་རིམ་བརྒྱུད་པས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་བྱེད་པར་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་གདམས་པ་ཨྠྀི་༔ གཏེར་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྤ་གྲོ་དཔྱད་དཀར་སྟག་ཚང་གི་བྲག་དམར་པོ་མེ་ལྕེ་མཆེད་པ་འདྲ་བ་ནས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་གྲུ་ག

【现代汉语翻译】
嗡！诸如部多（'byung po，भूता，bhūta，已生成者， भूत，bhūta，已生成者）、龙族（klu rigs，नागवंश，nāgavaṃśa，龙的种类）、自在天（rgyal bsen，ईश्वर，īśvara，自在，君主）等，
犹如火焰之口的蜜蜂一般，观想全部无余焚烧殆尽。
如此修持的猛咒力，能将曜（gza'，ग्रह，graha，星，行星）、龙（klu，नाग，nāga，龙）、夜叉（gnod sbyin，यक्ष，yakṣa，夜叉）等凶猛之辈，
以及骄慢、具大神力者，如火焰之口的蜜蜂般，化为灰尘。
地神（sa bdag，भूमिपति，bhūmipati，土地之主）、自在天（rgyal bsen，ईश्वर，īśvara，自在，君主）等，尚且如此，更何况微小的部多（'byung po，भूता，bhūta，已生成者）呢？
如在燃烧之上焚烧的草束般，一切都将无余焚烧殆尽。
这是降伏骄慢的修法。
嘉嘉嘉！（rgya rgya rgya）
秘密猛咒的修法是，在圆满两个神圣坛城之后，发出吽吽吽（hūṃ hūṃ hūṃ）的声音，
则诸佛的坛城自然圆满于自身。
以清晰而坚定的光辉，以及咒语的光芒四射，供养取悦诸佛之海。
净化六道众生的邪见，一切都融入咒语的自声中。
在真实生起次第的坚定状态中，念诵啪啪啪（phaṭ phaṭ phaṭ）的声音，
观想所有显有（snang srid）的骄慢者都在颤抖，并向我屈服。
将一切事物和元素，加持为本尊和咒语，显有（snang srid）显现为大坛城。
获得圆满报身，将加持收摄于心间的吽（hūṃ， हूँ，hūṃ，吽）字。
于此系念，不令散乱。
嘉嘉嘉！（rgya rgya rgya）
见解法性（chos nyid）的修法是，从原始以来，显有（snang srid）轮回涅槃的一切，都是无生无说（skye med brjod bral）的法身（chos sku）。
从法身（chos sku）清净的自性中，显现圆满报身。
智慧幻化的坛城，从无生原始以来，自然圆满于自身。
在显现而无自性的状态中，无碍光明照耀十方。
如不可思议的幻化网，空明自生的坛城，
无有对境，却显而易见，在无为的状态中，心髓咒语，发出空响如雷鸣般的自声。
在无生无灭的禅定中，不散乱地安住，这是证得究竟大权的方法，是殊胜的意义心髓。
如此，瑜伽士以自心，刹那间获得果位法身（chos sku），以无缘大悲显现色身，事业与骏马同等迅速。
在五浊恶世的果时，此教言兴盛之时，通过化身次第相传，愿能成办广大利益众生之事！
嘉嘉嘉！（rgya rgya rgya）
邬金莲花生（o rgyan pad+ma 'byung gnas）对君主赤松德赞（khri srong lde btsan）和大学者贝若扎那（lo chen b+ai ro tsa na）的教诲。阿底（a ti）。封印！隐藏！交付！
从帕卓达仓（spa gro dpyad dkar stag tshang）的红岩，如火焰蔓延之处，由猛咒的伏藏师竹钦（gru gu）取出。

【English Translation】
Om! Beings such as bhutas (spirits), nagas (serpent beings), isvaras (powerful deities), etc.,
Imagine burning them all without exception, like bees in the mouth of a flame.
Through the power of this wrathful mantra, fierce grahas (planets), nagas (serpents), yakshas (nature spirits), etc.,
And those who are arrogant and possess great power, will be reduced to ashes like bees in the mouth of a flame.
If even the bhumipatis (earth lords), isvaras (powerful deities), etc., are affected in this way, what need is there to mention the tiny bhutas (spirits)?
Like a bundle of grass burned on top of a fire, everything will be burned without exception.
This is the practice of subduing arrogance.
Gya, Gya, Gya!
The practice of the secret wrathful mantra is that after perfecting the two sacred mandalas,
By proclaiming the sound of Hum, Hum, Hum, the mandala of the Buddhas is perfected within oneself.
With clear and steadfast splendor, and with the radiating light of the mantra, offer pleasing worship to the ocean of Buddhas.
Purify the wrong thoughts of the six types of sentient beings, and let everything resound in the self-sound of the mantra.
In the steadfast state of the correct generation stage, by uttering the sound of Phat, Phat, Phat,
Imagine that all the arrogant ones of existence tremble and bow down to me.
Bless all objects and elements as deities and mantras, and let existence arise as a great mandala.
Attain the great Sambhogakaya, and gather the blessings into the Hum at your heart.
Hold your mind there, without wavering.
Gya, Gya, Gya!
The practice of the view of Dharmata (the nature of reality) is that from the very beginning, all of samsara and nirvana are the unborn, inexpressible Dharmakaya.
From the very nature of the pure Dharmakaya, arise as the great Sambhogakaya.
The mandalas of illusory wisdom are naturally perfected within oneself from the very beginning.
In the state of appearance without inherent existence, unobstructed light blazes in all ten directions.
Like an inconceivable network of illusion, the empty-clear, self-arisen mandala,
Is manifestly clear without any object of focus, and from the state of non-action, the heart mantra resounds with the self-sound of a crashing echo.
Remaining unwaveringly in the samadhi of no birth and no cessation is the method for accomplishing ultimate great power, the heart essence of sacred meaning.
Thus, the yogi, with his own mind, attains the fruit of the Dharmakaya in an instant, and manifests the Rupakaya (form body) with impartial compassion, his activity as swift as a thoroughbred horse.
In this degenerate age, when the time of fruition comes, even if this instruction flourishes, may it accomplish great benefit for beings through a succession of emanations!
Gya, Gya, Gya!
The instruction of Orgyen Padmasambhava to the King Trisong Detsen and the great translator Vairochana. Ati. Sealed! Hidden! Entrusted!
Extracted from the red rock of Taktsang in Paro, resembling a spreading flame, by the terton (treasure revealer) Drukchen of wrathful mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཡང་དབང་གཏེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།





【现代汉语翻译】
邬坚旺杰（邬坚，莲花生大师的诞生地；旺杰，胜利自在）从伏藏中迎请而来。

【English Translation】
Was invited from the treasure by Orgyen Wangje (Orgyen, the birthplace of Padmasambhava; Wangje, Victorious Freedom).

--------------------------------------------------------------------------------

